新沂| 歙县| 巩留| 饶阳| 集贤| 天全| 嘉禾| 银川| 武平| 宜章| 肇庆| 吉县| 汤旺河| 灵石| 新巴尔虎左旗| 大竹| 铜川| 宁国| 大渡口| 内丘| 资溪| 神木| 铜鼓| 文安| 盘县| 下花园| 个旧| 陕县| 永靖| 平坝| 环县| 盖州| 夷陵| 佳县| 常州| 浑源| 天等| 灵璧| 勃利| 聊城| 崇明| 横山| 鞍山| 和政| 青州| 翠峦| 郎溪| 沈阳| 济宁| 沙洋| 本溪满族自治县| 日照| 扶风| 武安| 蓬莱| 普陀| 娄底| 崇仁| 湘潭县| 新平| 天山天池| 密云| 汪清| 乌当| 峨眉山| 科尔沁右翼中旗| 衡水| 盖州| 广丰| 云溪| 平遥| 民勤| 喜德| 承德市| 乌拉特前旗| 利辛| 永济| 云安| 秦安| 临洮| 广灵| 华阴| 营口| 莒县| 浦江| 石家庄| 安多| 井研| 吴江| 苏尼特左旗| 柳江| 弓长岭| 海城| 澄城| 云安| 蒲县| 扶沟| 金坛| 汉沽| 达州| 白云矿| 仁寿| 聂荣| 满城| 醴陵| 临汾| 定安| 麻城| 清水河| 绥滨| 休宁| 望都| 成安| 黄平| 金湖| 广河| 贡觉| 邕宁| 岳普湖| 太湖| 聂拉木| 汝城| 铁山港| 白水| 正定| 太和| 井研| 普兰店| 华亭| 定安| 云霄| 栖霞| 鹿泉| 腾冲| 镇平| 桓台| 衡阳县| 简阳| 曲靖| 乌伊岭| 秭归| 中牟| 扎囊| 遵化| 和林格尔| 清水| 株洲市| 博白| 阳城| 珠穆朗玛峰| 莒县| 台山| 清徐| 类乌齐| 孟州| 鄂托克前旗| 册亨| 宁蒗| 召陵| 双峰| 薛城| 普安| 临泉| 科尔沁右翼中旗| 西沙岛| 山阴| 赣榆| 同仁| 建昌| 霍城| 乐清| 东胜| 平南| 珲春| 珙县| 岚山| 苍山| 湘阴| 嘉定| 漳平| 贵州| 宁夏| 四会| 昆明| 法库| 灵山| 耒阳| 常熟| 新龙| 金山屯| 和田| 阳泉| 鹤壁| 襄阳| 江宁| 沙坪坝| 围场| 杞县| 六盘水| 墨玉| 镇赉| 巫溪| 彭水| 五家渠| 南岔| 原阳| 电白| 广丰| 乐陵| 南康| 敦化| 甘洛| 定日| 奉贤| 新乐| 连平| 彭山| 赵县| 元谋| 东阿| 印江| 保德| 桃江| 凤台| 陕西| 获嘉| 新平| 衢江| 湖口| 科尔沁右翼中旗| 天峨| 湘潭市| 东安| 瑞昌| 庆元| 天柱| 大新| 阳江| 临城| 平湖| 漳州| 裕民| 富县| 汤旺河| 同心| 信阳| 永川| 团风| 南票| 曲麻莱| 徽州| 遂昌| 集贤| 巴东| 齐齐哈尔| 常州| 迁安| 原阳| 浮山| 封丘| 凤凰| 瓦房店| 武陵源|

习近平:加快建立军民融合创新体系 为我军建设...

2019-05-26 22:42 来源:新华社

  习近平:加快建立军民融合创新体系 为我军建设...

  英国路透社称,8月9日他们就此问题得到了中国国防部传真回应:“中国对南沙群岛及附近水域拥有不可争辩的主权…中方已多次重申,在南沙岛礁的建筑工程具有多重用途,不排除特殊情况下必要的军事防卫需求,但更多是用于各种民用用途”。三是完善“法定节日”的表述,根据《全国年节及纪念日放假办法(2013年修订)》第二条“全体公民放假的节日”的表述,将《通告》中“法定节日”的表述修改完善为“全体公民放假的节日”。

忏悔时,他表示:自己无颜面对领导、同事、家人、朋友。而世界杯魔咒发威,“看球分流”说可做表面解释。

  统计显示,世界杯期间A股跌多涨少,从A股诞生以来的6次世界杯期间,上证指数2涨4跌,而深圳成指则是1涨5跌,弱势明显。分析家们认为,意大利不仅有可能成为第二个英国,甚至可能出现“双脱欧”,即同时脱离欧盟和欧元区。

  链接国搜后,请您告诉我们,以便我们给予特别关注。坦桑尼亚一对连体双胞胎姐妹上大学后爆红,受各国媒体报导。

记者注意到,随着国家医保局挂牌组建,上述国家医保目录“模版”将持续动态调整,对上述26中药注射剂“大品种”将作出严格的限制使用及医保报销规定。

  5月30号和31号,金英哲与美国国务卿蓬佩奥在纽约举行了会晤。

  此前央行进行MLF操作接受的公司信用类债券,只接受最高等级的AAA级债券,此次扩大到接受AA+、AA级债券,有利于平等对待各类发债主体,促进信用债市场健康发展。链接国搜,由人民日报、新华社、中央电视台等中央七大媒体联合创办,新闻网络遍布全国和全球各地,受众覆盖世界200多个国家和地区,具有强大的传播影响力。

  少年的家人希望他的遭遇能成为其他狂热健身爱好者的警示。

  2018年年初开始,伴随着社融增速持续下行,央行从1月的普惠金融定向降准、春节期间的CRA到4月降准并部分置换MLF,在结构性去杠杆的背景下,严监管必然辅之以稳货币。“在2007年以前,由于国家大环境的影响,药品审批这一块儿比较松,没有现在要求严格,企业拿药品批文很容易,因此在此之前批准的品种可能有很大一部分研究做得不够充分,时间越早的品种越有可能存在这个问题。

  而早在三年半之前,呷哺呷哺()登陆港交所,抢下了“连锁火锅第一股”头衔。

  司法机构最高司法机构包括最高法院、最高行政法院、最高审计法院及检察机构。

  黑灯看手机危害注意用眼卫生无论是看书还是用电脑时间都不宜过长,每隔30至40分钟就休息10~15分钟,眺望远处,让眼睛充分放松。2012年6月首次进入议会,获得20个席位。

  

  习近平:加快建立军民融合创新体系 为我军建设...

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

注意穴位不需移动,按揉面不要太大。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

白沙坪煤矿 沙家坳乡 安岸庄 江苏省实验小学 扬中市西沙芦柳管理所
枫岭乡 马尾保税区 仙景社区 大吴镇 刘家窑第二社区